Preklad (transkripcia) mien

Mená tu nie sú preložené podľa ich pôvodného významu, sú iba prepísané do čínskych znakov podľa ich čínskej výslovnosti (fonetickej hodnoty).

Napr. meno Tomáš má pôvod v hebrejskom slove „teóma“ s významom „dvojča“, ale v prepise do troch čínskych znakov nemá ani jeden z nich význam „dvojča“. Napr. slabika „ma“ je zapísaná znakom 馬 s významom „kôň“, pretože tento znak sa v čínštine vyslovuje podobne ako naše „ma“.

Thomas či Tomáš?

Nie vždy je to dodržané, ale snažil som sa vychádzať zo slovenskej verzie mien. Napr. náš Tomáš sa v čínskych znakoch zapíše trochu inak než anglický Thomas. Prvé dva znaky má Tomáš aj Thomas rovnaké, posledný (tretí) znak je však rozdielny:

Tradičné znaky sú krajšie

Mená sú prepísané do tradičných čínskych znakov, ktoré sú oproti zjednodušeným graficky komplexnejšie, a  tak môže viac vyniknúť ich estetika. Viac o rozdieloch medzi tadičnými a zjednodušenými znakmi

Prečo si už dávno nepreložil všetky mená?

Mená na moju stránku nepridáva žiadny automatický program. Je to práca, za ktorú ma nikto neplatí. Na túto prácu musím mať čas a chuť.

Niektoré mená sa pridávajú relatívne ľahko, s inými je viac práce. Meno sa snažím overiť, zistiť, ako ho prekladajú do znakov samotní Číňania. Napr. mená známych slovenských športovcov a podobne. Niekedy sa musím rozhodnúť medzi viacerými variantmi alebo si vytvoriť vlastnú.

Vyberte si znaky podľa významu

Hoci mená na svojom webe nechávam, môj osobný, subjektívny pohľad (nie som odborník), je, že fonetický prepis západných mien a názvov do čínskych znakov sa používa, keď je na to dobrý dôvod, a to hlavne z čínskej strany. Na kráse čínskych znakov to nič nemení, ale filozoficko-lingvisticky, ak je niečo, na čo sa čínske znaky hodia úplne najmenej, tak je to asi práve použiť ich na západe ako fonetické písmo pre zápis nečínskych, západných osobných mien. Preto odporúčam, znaky si vyberte nie podľa svojho mena, ale podľa ich významu: Rôzne slová a ich čínske znaky.

Odkazy na iné weby

Pri prekladaní mien mi pomáha (okrem iného) táto tabuľka:
捷克語譯音表 (Tabuľka na fonetický prepis češtiny do čínskych znakov)

O možnostiach pri prekladaní mien do čínštiny:
How Chinese, Japanese, and Vietnamese handle foreign names